samedi 25 février 2012

Lost in translation

Hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!

Figurez-vous que le propriétaire de ma maison de wacances a écrit dans son guide à l'usage des anglophones:

Available on demand - disponibeule sur demande, donc

Jar of baby - keuâ? 

Rhô. Attention rumeur tchitchaaaa Il étale sur son pain. Tous les matins. Une bonne couche de confiture de nenfants. 

Hey y'a quoi pour le p'tit déj'? Du bon bébé d'ici. Nourri au grain. Miam! Qui n'en veut?

A votre avis, c'était pour traduire quoi, le jar of baby? Je suis sûre que vous avez une petite idée...

Aller, bon week-end, les gens!
~ Ogrette Chocolat

**********
EDIT DE... PLUS TARD

Alors, donc, comme tout le monde est sur des charbons ardents, je vous libère de cette attente in-sou-te-na-ble:

Jar of baby, pour mon proprio fan de googeule translette, c'était le pot de chambre. Carrément. Pas hyper évident, j'en conviens. 
 

Blog Template by SuckMyLolly.com